••
العودة   منتدى وندر لاند > الأقسام العامة > شخصيات عالمية وعربية


البُرونزي | من كنـوز وطنـي $

شخصيات عالمية وعربية


 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-29-2020, 10:48 PM   #16
JOKER.
مشرفة قسم تسالي والعاب
لاتتحدى انساناًليس لديه مايخسره


الصورة الرمزية JOKER.
JOKER. غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 121
 تاريخ التسجيل :  Mar 2020
 المشاركات : 131,612 [ + ]
 التقييم :  451943
 الدولهـ
Iraq
لوني المفضل : Black
شكراً: 16
تم شكره 34 مرة في 27 مشاركة

مشاهدة أوسمتي

Smile بعض الشعراء ال كردية






ميمي

-
شيركو بيكَس (بالكردية: شێرکۆ بێکەس) (1940-2013) :-

شاعر كردي ولد في السليمانية، العراق في 2 من مايو 1940. والده فائق بكاس وهو أحد الشعراء الكرد المشهورين ومناضل وطني وأحد قادة انتفاضة السادس من أيلول عام 1930 الذي كلفته السجن، ثم الإبعاد إلى جنوب العراق. كان والده أيضًا من مناصري حرية المرأة ومتأثراً بطروحات قاسم أمين وشعر الرصافي والزهاوي وشعراء تلك الحقبة. والدته في العقد الثامن من عمرها تعيش وأخته في الولايات المتحدة الأميركية، وكان لها دور في ولادة الشاعر، حيث ورثته معرفة ومحبة اللغة الكردية من خلال الأساطير والحكايات الشعبية التي كانت ترويها له ولأخواته، ومن خلال الأغاني الكردية التي كانت تغنيها لهم عند حلول الليل. تابع دراسته المدرسية في مدينة السليمانية حيث التعليم كان يتم باللغة الكردية ما عدا مادة اللغة العربي التي كانت تدرس كلغة ثانية. انضم للعمل السياسي مع الحركة الكردية، وصدر له أكثر من 35 ديوان شعري.


معلومات شخصية :-

الميلاد :- 2 مايو 1940 السليمانية، كردستان العراق
الوفاة :- 4 أغسطس 2013 (73 )سنة ستوكهولم السويدالسويد
الجنسية :-عراقي
أبناء :-4

الحياة العملية :-

الفترة :-معاصر
النوع :-الشعر
المهنة :-شاعر
اللغات :-العربية
أعمال بارزة :-ديوان الكرسي

الجوائز :-

*.1987 جائزة توخولسكى الأدبية، السويد
*.2001 منح جائزه ثيرة ميرد للشعر في السليمانية، كردستان.
*.2005 جائزة عنقاء الذهبية، العراق.



الشعر والقضية الكردية :-

ورث شيركو بيكَس عن والده القصيدة والشعر والنضال، وعن والدته حب اللغة الكردية، فأتت تجربته النضالية والشعرية مبكرًا. فالأنظمة العراقية التي توالت حكم العراق اشتهرت بجبروتها وقسوتها وزرعت في نفوس الناس وخاصة الشباب الخوف وانعدام الطمأنينة. وهذا ما دفع الكثير من الشبان إلى اللجوء إلى الجبل والالتحاق بفصائل المقاومة الكردية في الجبل للدفاع عن العدالة والقضية الكردية. هذا ما حصل لشيركو بكاس الذي التحق سنة 1965 بفصائل المقاومة. وكتب في هذه البدايات الستينية قصائد لها علاقة بالمقاومة والوطنية متأثرا بالشعر العربي والشعر الفلسطيني بصورة خاصة.

بيان روانگه‌ – المرصد :-

في عام 1970 وبعد اتفاقية أذار ما بين القيادة الكردية والحكومة العراقية – نشر هو ونخبة من أدباء الكرد المعروفين بيانهم الأدبي التجديدي والمعروف باسم (بيان روانكه – المرصد) حيث دعوا فيه إلى الحداثة الأدبية واللغوية وفتح آفاق أخرى في الإِبداع. انتقل منذ بدايات السبعينات للعيش في بغداد بكل ما كانت توفره من مسارح ومكتبات كبيرة وحركات أدبية وأمسيات شعرية. وجد لنفسه مطرحا في بيئتها المنفتحة والمتعددة والمتسامحة، ففتحت أمامه آفاقاً جديدة وتعرف عن قرب على أدباء وشعراء تلك الحقبة. وبعد تجربة مع هذه المدينة دامت سنوات عديدة بنى شيركو بيكاس لغته الشعرية الخاصة. لغة شعرية بعيدة عن عالم الإيديولوجيات والسياسة بنى لغة بعيدة عن لغة قصائده الأولى.


الإبعاد والإقامة الجبرية :-

في عام 1974 التحق وللمرة الثانية بالحركة الكردية للمقاومة وعمل في الإذاعة والإعلام وبعد انهيار الحركة إثر اتفاقية آذار ما بين صدام حسين وشاه إيران عام 1975 عاد إلى السليمانية وبعد أشهر قليلة أبعد الشاعر إلى غرب العراق (محافظة الرمادي – قضاء هيت – ناحية البغدادي) وقبع تحت اللإقامة الجبرية لمدة ثلاث سنوات. في أواخر السبعينات أعادته السلطات إلى السليمانية وفي نهاية عام 1984 التحق للمرة الثالثة بالمقاومة الجديدة وعمل هناك في إعلام المقاومة وكذلك في اتحاد أدباء كردستان في الجبل.


السويد وجائزة توخولسكي :-

وبعد مضى أكثر من سنتين، سافر الشاعر إلى خارج العراق أولاً إلى إيران ومن ثم إلى سورية ثم إيطاليا بدعوة من لجنة حقوق الإنسان في فلورنسا. في عام 1987-1988 حصل الشاعر على جائزة توخولسكى الأدبية من السويد فسافر إلى هناك وطلب اللجوء السياسي وفي نهاية عام 1990 سافر إلى الولايات المتحدة الأمريكية ومنذ سنة 1988 أختيرت قصيدة له مع نبذة من حياته حيث تدرس كمادة في كتاب انطولوجيا في كل من الولايات المتحدة وكندا للمرحلة الأولى من دراسة المتوسطة.


العودة إلى العراق:-

في عام 1991 وبعد الانتفاضة الجماهيرية رجع الشاعر إلى مدينة السليمانية. وبعد عدة أشهر رشح نفسه على قائمة الخضر كشاعر مستقل فأصبح عضواً في أول برلمان كردى. وعن طريق البرلمان أصبح أول وزير للثقافة في الأقليم وبقي في هذا المنصب سنة وبضعة أشهر ومن ثم قدم استقالته من منصبه بسبب الخروقات الديمقراطية فنشر استقالته ورجع مرة أخرى إلى السويد. نشر وباللغة الكردية منذ اصدار أول ديوان له عام 1968 وحتى أيامنا هذه أكثر من ثلاثين مجموعة شعرية وتضم هذه الدواوين على القصائد القصيرة، والطويله، والمسرحيات الشعرية والنصوص المفتوحة والقصص الشعرية. ترجم من العربية إلى الكردية رواية الشيخ والبحر لأرنست همنغواى. ترجمت مختارات من قصائده إلى أكثر من عشر لغات في العالم. في عام 2001 منح جائزة ثيرة ميرد للشعر في السليمانية. وفي عام 2005 حصل على جائزة عنقاء الذهبية العراقية. يقيم الآن في مدينة السليمانية ويرأس مؤسسة سردم للطباعة والنشر فيها منذ عام 1998.

في الأعوام الأخيرة كان يكتب كثيراً وينشر قليلاً ويدير مؤسسة «سردم» الثقافية التي كان يشرف عليها حتى وفاته.


الوفاة :-

توفي شيركو بكاس يوم 4 أغسطس 2013 عن عمر يناهز 73 عاما في مستشفى في العاصمة السويدية ستوكهولم الذي كان يتلقى فيه العلاج لمرض السرطان.


العمل الشعري :-

هو شاعر الطبيعة وشاعر الإنسان، شعره هو عبارة عن حكايات صغيرة يؤنسن فيها الأشياء ويجعلها تروي عن أحوالها ومصائرها بلغة بسيطة وسهلة ترى في شعره لوحة أو مشهداً فيه مزيج من الشهوات والفرح والحزن. بعد تجربته البغدادية حيث تبلورت اللغة والأدوات الفنية الشعرية تخلى عن القصيدة الصراخ أو الحماسية السياسية وبدأ في أواخر السبعينات كتابة القصائد الموجزة والقصيرة والمكثفة التي نسميها في العربية السهل الممتنع، ليتحول من بعدها إلى كتابة القصائد الطويلة أو الملاحم. أما الآن فهو يكتب نوع من القصائد يسمونها قصائد مفتوحة مثل نص "الكرسي" التي عادت إلى أصلها النباتي وأصبحت شجرة. ويقوم في قصائده المفتوحة بأنسنة الأشياء ويجسدها في صورة شعرية واضحة، بحيث أنه يصبح هو لسان الأشياء التي تشكل ذاكرته. ترجم العديد من أعماله إلى العربية والفرنسية والإنكليزية والألمانية والعديد من اللغات الأخرى.

المؤلفات :-

1.ديوان الكرسي (نص مفتوح)
2,الصليب والثعبان
3.يوميات شاعر
4.أنشودتان جبليتان


أحمد خاني (بالكردية: Ehmedê Xanî) :-

ولد سنة 1650 في هكاري، وتوفي سنة 1707 في دوغبايزيد. كان خاني كاتبًا وشاعرًا وفيلسوفًا ومتصوفًا كردي.

ولد بين قبيلة خاني في مقاطعة هاكاري في تركيا حاليًا، انتقل إلى دوغبايزيد في مقاطعة ريتكان واستقر هناك، وبدأ بعد ذلك بتدريس اللغة الكردية (الكرمانجية) على المستوى الأساسي، وكان خاني يتقن اللغة الكردية والعربية والفارسية، وكتب قاموسه الكردي-العربي "نوبهارا بجوكان" (ربيع الأطفال) عام 1683 لمساعدة الأطفال في عملية التعلم الخاصة بهم.

أهم أعماله هي قصة الحب الكردية الكلاسيكية الشهيرة؛ "مم وزين" في عام 1692 وسُميّت بملحمة أحمد خاني. اشتملت هذه الملحمة 2661 بيتا شعريا حَوَت فيها كل مايمثل الانسان وقواه الذاتية كالخير والشر والوجود والجمال والفن والحرية والدعوة إلى الخير وهي شعلة فريدة في مجال العطاء الإنساني وقدرة الفرد على التحمل والبذل في سبيل قضية انسانية. وتشمل أعماله الأخرى كتابًا يدعى "العقيدة الإسلامية"، وهو جزء من القصيدة وجزء من النثر. يشرح الكتاب أركان العقيدة الإسلامية الخمسة. تم نشره في عام 2000 في السويد.

ويُذكر إن خاني مضى حياته في العلم والتعلم ولم يتزوج ولم يكن له أبناء.


معلومات شخصية :-
الميلاد :-1650 هكاري
الوفاة :-1707 دوغبايزيد
مكان الدفن :-دوغبايزيد
مواطنة :-الدولة العثمانية
الديانة :-مسلم


الحياة العملية :-
المهنة :-كاتب، شاعر، فيلسوف
اللغات :- الکردیة، والعربية، والفارسية
أعمال بارزة :- مم و زين

حياته:-

هو أحمد بن إلياس بن رستم، الملقب بأحمد الخاني. أحمد الخاني هو شاعر وأديب من أشهر الأدباء الأكراد عبر القرون. اختلفت الآراء حول نسب الشاعر، فيقول البعض أنه ولد في مدينة بايزيد، ويقول البعض الآخر أنه ولد في قرية خاني التابعة لمنطقة هكاري القريبة من "جوله ميرك" في شمال كردستان بتركيا. ولد خاني في عام 1650 وتوفي في عام 1707.

كان خاني ابنًا لأسرة متوسطة الحال، وتلقى العلم في الكتاتيب والمساجد في مدينة بايزيد على يد كبار العلماء، ويقول البعض أنه زار الاستانة وسوريا ومصر طلبًا للمزيد من العلم. تلقى الخاني العلم بعد ذلك في المدارس المنتشرة في المدن الكبرى، وأظهر العديد من علامات النبوغ المبكرة، فقد كان مميزًا منذ الرابعة عشر من عمره. تعلم أحمد الخاني العديد من العلوم منها علوم الشريعة والشعر والتصوف والفقه الإسلامي والأدب، وكان متقنًا للغتين الكردية والعربية، ومن شدة إتقانه لهما أصدر قاموس (كردي-عربي) باسم "نوبهار بجوكان"، يُعد هذا القاموس أول قاموس عربي كردي معروف حتى الآن. من مؤلفاته الأخرى "عقيدة الإيمان"، وله العديد من القصائد الغزلية، وقصيدة استطاع أن ينظم الشعر فيها باللغات الكردية والعربية والفارسية.

ذاعت شهرة أحمد الخاني نتيجة لثقافته الواسعة ومعرفته المتعمقة بالأدب والفلسفة والدين. وبالرغم من إتقانه للعديد من اللغات، إلا أنه فضّل الكتابة باللغة الكردية من أجل المساهمة في إثراء الثقافة القومية الكردية. يُعتبر أحمد الخاني من الأوائل الذين ساهموا في تعزيز القضية القومية الكردية والدفاع عنها، داعيًا للوحدة بين كل الأكراد ونبذ الخلافات والخونة من الصف الكردي. يقول بعض النقاد أن رائعته (مم وزين) مثلت بدايات الفكر القومي الكردي وبداية الرغبة في تأسيس دولة قومية كردية.

كانت الفترة التي عاش فيها أحمد الخاني حافلة بالصراع بين الإمبراطورية الفارسية والإمبراطورية العثمانية للسيطرة على ثروات كردستان، كما شهدت تلك الفترة صراعات داخلية بين الأمراء والحكام واقتتال داخلي. أثرت تلك الأحداث على أحمد الخاني ودفعته إلى الدعوة لتوحيد الصف الكردي والوحدة واليقظة لما يُحاك لهم من الخارج، فلم يترك فرصة إلا وكان يدعو فيها الأكراد إلى القوة والعمل.

ملحمة مم وزين :-

تُعد مم وزين من أهم الآثار الشعرية لأحمد خاني، تدور أحداث تلك الملحمة في جزيرة بوطان على شاطئ نهر دجلة، في السهل الشاسع بين الهضاب والتلال الخضراء، حيث يكون اسم تلك الجزيرة متألقًا في صدر ربوع كردستان، وتتمتع بقسط كبير من الجمال الطبيعي. كانت تلك الملحمة بداية الرغبة الكردية في تأسيس دولة قومية خاصة بالأكراد، فقد كان يدعو فيها للوحدة ونبذ الخلافات.

تدور أحداث تلك الملحمة، التي تُعتبر إحدى أعظم المآسي العاطفية في تاريخ الأدب الكردي، في عدة أماكن في تلك المنطقة، منها قصر الأمير عز الدين، هذا القصر الشهير بالرقي والبهاء، وكان جماله مستمدًا من الطراز العمراني المميز للقصر، بالإضافة إلى الجمال الشديد لشقيقتي الأمير عز الدين؛ ستي وزين، حيث ذاع صيت جمالهما في العديد من المناطق. تحدث الشاعر عن العامل عند الأمير عز الدين (تاج الدين) وصديقه (مم)، مسهبًا في وصف اللقاء الذي دار بين أبطال القصة، حيث تنكرت الأختان في ثياب شابين ودار بينهم اللقاء، فوقع مم في حب الأميرة زين ووقع تاج الدين في حب أختها ستي.

وفي نص يوضح القوة الأدبية للشاعر أحمد الخاني يقول متحدثًا عن العشق: "سأزيح للناس الحجاب عن قلب ذلك المسكين الذي كواه الحب المستعر وسحقه الكيد والحقد، وعن قلب تلك البريئة الطاهرة طهارة المزن بين السحب. تلك التي أذابها الشقاء واعتصرتها يد الظلم كما تعتصر الوردة الناعمة في كف غليظة قاسية وعسى أن يتلطف الناقدون لسفري هذا في نقدهم، فهو وإن لم يبلغ درجة الكمال ولكنه طفلي الغالي ... عزيز إلى نفسي، مدلل عند قلبي، جميل في عيني. وهو بستان وإن كان قد يرى بين ثماره ما هو فج غير يانع، غير أنها حديقة فؤادي وأزهار فكري ولبي. وحسبهما من جهدي ما قدمت، وحسبي منها ما أثمرت".

تتسارع الأحداث بعد ذلك، ويتمكن تاج الدين من الزواج من الأميرة ستي، لكن مم يظل رهين آلامه، ويتناول الشاعر المأساة التي يقع فيها مم والأميرة زين بطريقة شعرية خلابة. يصف الشاعر وجود شخصية شريرة تقف حائلًا بين آمال العاشقين، وهو بكر حاجب الأمير عز الدين، الذي كان جاسوسًا وناقلًا لأخبار العاشقين إلى الأمير، فزج الأمير مم في السجن، وظل في السجن لمدة عام. وفي هذه المدة زارته الأميرة زين عدة مرات، فقد كانت تعاني العذاب لأجله أيضًا. وفي إحدى الزيارات مات مم وهو يحدث زين، وعندما علم بذلك تاج الدين، قتل الحاجب بكر، ودفنت زين حبيبها مم وبكت عليه كثيرًا. ودفنها الأمير عز الدين بجانب مم حسب رغبتها قبل موتها.

وهنا تنتهي تلك الملحمة، بنهاية وبداية واقعيتين مأساويتين. وظلت تلك الملحمة حاضرة بقوة في الأدب الكردي حتى يومنا هذا.

أهم مؤلفاته :-

1.ملحمة الحب الكلاسيكية الكردية مموزين (1692).
2.طريق الإيمان، كتاب نثر وشعر حول أركان الإيمان الخمسة في الإسلام.
3.ربيع الأطفال، قاموس، (عربي - كردي).

مؤلفات صدرت عنه :-

ميرنامه - الشاعر والأمير، رواية من تأليف الكاتب الكردي جان دوست تتحدث عن سيرة أحمد الخاني.

من اشعاره :-

1.الناسك في معتكفه مقيد بذكر الهه.
2.التاجر الجوال يسعى وراء ديناره.
3.العاشق المحب في انتظار اللقاء.
4.فلتعلم أن كل واحد بلا ريب مهتم بأمر نفسه.
5.أنا عطار ولست بائع مجوهرات.
6.أنا قد غرست نفسي ولم يعن بتربيتي أحد.
7.جبلي أنا من هذه السفوح.
8.هذه الكلمات من صميمي الكردي.
9.لا تحب المال يامن ملكت اسمًا طيبًا.
10.إن حبه يشوه اسم الإنسان.
11.أمانا لا تكن للمال حارسًا.
12.هكذا رأينا العالم.
13.حروبًا ونزاعات من أجل المال.
14.ولها باقية قادمة.


شرف نامة (فارسية: شرف‌نامه، كردية: شەرەفنامە) :-

عبارة عن كتاب ضخم ألفه المؤرخ والشاعر الكردي شرف خان شمس الدين البدليسي كتبه بين عامي 1597-1599 م وهو المعروف بالأمير شرف الدين حاكم إمارة بدليس الكردية الواقعة غرب بحيرة وان وكان له اهتمام كبير بالعلم والمعرفة والتاريخ الكردي فألف هذا الكتاب باللغة الفارسية ويبحث في تاريخ الدول والإمارات الكردية في العصور الوسطى والحديثة إلى نهاية القرن السادس عشر الميلادي وفيه تراجم الملوك والسلاطين والأمراء والحكام وسرد لنشأة اللهجات الكردية ونشوء المدن وأسباب زوالها ويعد أهم مصدر في التاريخ الكردي لتلك الفترة بشهادة الأدباء العالميين حيث أنه يعد سفر تكوين التاريخ الكردي.

تبلغ النسخ من الشرفنامة (22) نسخة، أقدمها وأهمها موجود في مكتبة بودليان في أوكسفورد وهي مكتوبة بخط يد شرف خان تحت اسم (شرفنامي تاريخي كوردستان) وهنالك نسخة مهمة أخرى موجودة في المكتبة العامة في لينينغراد استولى عليها الجيش الروسي أثناء حروبه مع الفرس. وقد تم ترجمة الكتاب إلى لغات عديدة منها العربية والأذربيجانية والتركية والروسية والإنكليزية.

التراجمة :-

ان أقدم ترجمة للشرفنامه كانت إلى اللغة التركية، حيث ترجم مرة مختصرا وأخرى بصورة كاملة. والترجمة الأولى قام بها (محمد بك بن احمد بك ميرزا) في سنة 1078هـ 1667 – 1668م، والثانية قام بها سامي في ثمانينات القرن السابع عشر.

وبعد حوالى (200) سنة ترجم الملا محمود البايزيدى الجزء الأول من الكتاب إلى اللغة الكردية وذلك في سنة 1858 – 1859م بتشجيع من المستشرق المختص بالدراسات الكردية(الكسندر ذابا) الذي تمكن عن طريق البايزيدي الحصول على كثير من المخطوطات الكردية المحفوظة الآن في المكتبة العامة بلينينغراد.

وفي هذا الوقت تقريبا ترجم الكتاب في فينا (النمسا) إلى اللغة الألمانية من قبل (ك. آ. بارب) ونشر بصورة متسلسلة في سنوات 1853 – 1859 م، ثم جاء البروفيسور (ف. ب. شارموا) وترجم الكتاب بكامله إلى الفرنسية بين سنة (1868 – 1875 م). وقد بذل جهدا كبيرا وكان يعتبر من أكبر المختصين في الدراسات الإيرانية في أوروبا في عهده، وقد اعتمد على نسخة (زيرنوف) الفارسية بالدرجة الأولى وعلى نسخ خطية أخرى من الكتاب، وأصدر الكتاب في أربعة أجزاء.

وقد حصل العالم الأذربيجاني (د. محمد شمسي) على درجة الدكتوراه برسالته المعنونة (شرفنامه شرف خان البدليسي كمصدر لتاريخ الشعب الكردي) وكتبها باللغة الاذرية ثم نشر سلسلة مقالات حول الكتاب أي الشرفنامه ومؤلفه.

أما في الوطن العربي فقد طبع الشرفنامه في مصر في سنة 1930م من قبل الناشر الكردي فرج الله زكي باللغة الفارسية. وقد اعتمد الناشر على ثلاث نسخ هي : (النسخة الروسية التي نشرها زيرنوف) و(نسخة ثريا بدرخان باشا) و(نسخة المدرسة العثمانية في حلب) ووضع الراحل محمد علي عوني حواشي الكتاب المطبوع.

وللغة العربية ترجمها وعرّبها المؤرخ الكردي محمد جميل روزبياني بمساعدة المجمع العلمي العراقي عام 1952 وهذه الطبعة المترجمة غنية بحواشيها وتعليقاتها التي أضافها المترجم للكتاب. ثم قام المرحوم محمد علي عوني بترجمة الشرفنامه إلى العربية أيضا" في مجلدين نشر بعد وفاته من قبل وزارة التربية والتعليم في مصر بأعتناء الراحل الدكتور يحيى الخشاب الذي قدم الكتاب بمقدمة مهمة في حوالي (50) صفحة استعرض فيها تأريخ الكرد حتى العصر الحديث. وصدر الجزء الأول منه في سنة 1958م.


وللغة الروسية قامت الكاتبة يفغينيا فاسيليفا بترجمة الشرفنامه إلى اللغة الروسية واتمت الجزء الأول منه وصدر في سنة 1967 وقد ذكر الدكتور كمال مظهر بان الكاتبة المذكورة استعرضت تاريخ اهتمام الباحثين بالكتاب فأشارت إلى أن أول من ذكر شرفنامه هو (هيربيلو) في سنة 1776م في كتابه (المكتبة الشرقية) أو القاموس العام، بالفرنسية. وكان هذا قد عرف الكتاب عن طريق احدى كتابات السائح التركي الشهير في القرن السابع عشر كاتب ضلبي ومن بعده كان (جون مالكولم 1769 – 1833 م) الدبلوماسي البريطاني الذي عمل في الهند وإيران وهو أول أوروبي تمكن من الحصول على نسخة مخطوطة من الشرفنامه مع مخطوطات أخرى خلال اقامته في إيران. وبعد عشرين سنة نقل المؤرخ الفرنسي (كاترمير) كثيرا" من المعلومات من الشرفنامه إلى كتابه المعنون (تأريخ مغول إيران) الذي ألفه في سنة 1836م.وكان (خ. د. فرين) أول روسي ذكر في سنة 1826م في احدى جرائد بطرسبرغ بأن الشرفنامه مصدر تأريخي هام. وبعد ثلاث سنوات دعا إلى ترجمته إلى إحدى اللغات الأوروبية. ويرى (قناتي كوردو) الباحث الكردي المعروف في كتابه (كوردناسي) الذي الفه \عن الشرفنامه والمخطوطات القديمة المحفوظة في خزائن لينينغراد (بطرسبورغ حاليا) وصدر عام 1972م في لينينغراد (ص 386 – 387) بأن : (م فولكوت) هو أول من رأى ووصف هذه المخطوطات في عشرينات القرن التاسع عشر في عدة صفحات وان (خ. د. فرين) أول شخص في حوالي هذه الفترة تحدث أيضا" عن أهمية ونشر وترجمة الشرفنامه.


واستطاع المستشرق الروسي (زيرنوف) عضو الأكاديمية الروسية في(بطرسبورغ أن يصدر الجزء الأول من الشرفنامه في سنة 1860 بلغته الفارسية، وقدم لهذا الجزء بمقدمة ضافية باللغة الفرنسية، ثم أصدر الجزء الثاني الذي قدمه أيضا" بمقدمة فرنسية في سنة 1862 م. ويقع جزءا الكتاب المطبوع" في حوالي الف صفحة.

وأخيراً قام المرحوم عبد الرحمن شرفكندي بترجمة الكتاب من الفارسية إلى اللغة الكردية، وصاغه بلغة كردية جميلة بمضامينه النثرية والشعرية وطبعه المجمع العلمي الكردي على حسابه في سنة 1972 م. ويقع هذا الكتاب المطبوع في (840) صفحة فضلا عن (176) صفحة هي مقدمات الكتاب وتتضمن كلمات تقريظ ومقدمة الطبعة الروسية ومقدمة الطبعة المصرية الفارسية لمحمد علي عوني ومقدمة الطبعة المصرية العربية ليحيى الخشاب ومقدمة المترجم وتراجم لبعض المؤرخين الكرد الذين خدموا التاريخ والادب الكردي، والحواشي الكثيرة وشجرات الانساب لعدد من الاسرات الكردية الحاكمة.

مولوي (شاعر) :-

إسمه الكامل عبد الرحيم ملا سعيد مولوي الطوغوزي ويشتهر بإسم مولوي (بالكردية: مەولەوی)‏ هو شاعر وصوفي كردي ولد في سنة 1806 في قرية سرشتة التي تقع في محافظة السليمانية في إقليم كردستان في شمال العراق، يعتبر واحد من أشهر الشعراء الكرد، ومعظم شعره كان يتكلم عن إيمانه الصوفي، توفي في سنة 1882.

معلومات شخصية:-

الميلاد :- 1806حلبجة
تاريخ الوفاة :- 1882
مواطنة :- الدولة العثمانية
الديانة :-الطريقة النقشبندية

الحياة العملية:-

المهنة :- شاعر
اللغات :- لهجة كردية سورانية، ولهجة كردية غورانية

دلدار :-

يونس ملا رؤوف المعروف باسمه الأدبي دِلدار، أي «العاشق»، (20 فبراير 1918، كوي سنجق، محافظة أربيل، العراق — 12 أكتوبر 1948، أربيل، العراق) شاعر كردي، مؤلف نشيد «أي رقيب» الذي كان نشيد جمهورية مهاباد، وحالياً نشيد إقليم كردستان العراق.

علومات شخصية
اسم الولادة يونس ملا رؤوف
الميلاد :-20 فبراير 1918كوي سنجق، محافظة أربيل، العراق
الوفاة :-12 أكتوبر 1948 (30 سنة) أربيل، العراق
مواطنة :- العراق
العرق :-كردي

الحياة العملية:-

الاسم الأدبي :-دلدار
المهنة :-شاعر
اللغات :-العربية

أعمال بارزة :- «أي رقيب»

سيرته :-

أتم المدرسة الثانوية في كركوك، ثم درس الحقوق في بغداد وتخرج في سنة 1945. انضم أثناء دراسته إلى حزب Hiwā (الأمل)، وهي أول منظمة كردية معترف بها قانونياً تسعى إلى توحيد كردستان.

شعره :-

الكثير من شعر دلدار أسلوبه كردي كلاسيكي يتصف بإيقاع كمي وقافية موحدة. نُشرت قصائده في مجلات أدبية مرموقة في أربيل وبغداد. أدخل دلدار عناصر الواقعية والرومانطيقية إلى الشعر الكردي. تحول الكثير من قصائده إلى أغاني، ويعتبر الكثير من الكرد نشيد «أي رقيب» نشيداً قومياً كردياً.

ملا جزيري :-

الملا أحمد الجزري أو ملا أحمد الجزيري Melayê Cizîrî (عاش 1570-1640) كاتب كردي وشاعر وصوفي. ولد في جزيرة بوطان (جزيرة ابن عمر، وتسمى بالتركية جزرة).

معلومات شخصية :-

الميلاد :-1570جزيرة ابن عمر
تاريخ الوفاة :-1640
مواطنة :-تركيا

الحياة العملية:-

المهنة :-كاتب
اللغات :-الکردیة، والتركية

إمارة بوتان كانت الأكثر تأثيرا في تاريخ كردستان. في الوقت الحاضر تقع الجزيرة في مقاطعة شرناق جنوب شرقي تركيا. بسبب موقعها المتفوق جاء ليكون مركزا مهما للثقافة الكردية. هنا أنشئت أول مدرسة الشعر الكلاسيكي الكردي في لهجة كوردمانجي .الجزيري هو الممثل الرئيسي لهذه المدرسة، ويمكن للمرء أن يضيف ، وهو ممثل جيد من الشعر الكلاسيكي الشرقي ككل. علاقاته مع هذا التقليد يتم التعبير عنه من خلال عناصر قوية والصوفية من خلال مفهوم الحب في شعره. في تقريره الكون ليست هناك حدود واضحة بين الحب البشري والإلهي. وبالتالي القارئ غالبا ما يؤدي إلى التساؤل عما إذا كان من محبة الله، أو سلمى جميلة (يقال انه تم ابنة أو أخت أمير الجزيرة التي أتت النيران على قلب الشاعر). بصرف النظر عن هذه العناصر الشرقية التقليدية، الجزيري في الشعر هو أيضا جذور عميقة في بالوطنية الرومانسية ، وقصائد وكتب تكريما لأمراء كردستان تختلف عن الشعر المكتوب في المحاكم من الملوك الاقوياء في المنطقة. كردستان يظهر اسم كثيرا ودائما على اتصال مع الفخر. له عمل أدبي فاخر هو مجموعة من القصائد يسمى "ديوانا جزيري".

حجي قادر كويي :-

هو شاعر كردي ولد في سنة 1817 في مدينة كويسنجق في محافظة أربيل حالياً، إنصب معظم شعره عن قوميته الكردية ودينه الإسلامي وقد كان متأثراً بالشاعر الكردي قبله أحمدي خاني توفي في سنة 1897.
معلومات شخصية
الميلاد :-1817كوي سنجق
الوفاة :-سنة 1897 (79–80 سنة) إسطنبول
مكان الدفن :-مقبرة قراجة أحمد
مواطنة :- العراق
الحياة العملية:-
المهنة :-مؤلف، وكاتب، وشاعر
اللغات :-العربية

بختيار علي :-

بختيار علي محمد روائي ومفکر وناقد أدبي وشاعر كردي عراقي ولد في سنة 1960 في مدينة السليمانية في العراق، هاجر في عقد 1990 إلى ألمانيا وإستقر في مدينة بون، أصدر عدة روايات، منها (رمانة العالم الأخیرة، موت الوحيد الثاني، مساء الفراشة، مدينة الموسيقيین البيضاء، الغزلي وحدائق الخيال، غيوم دانيال، قصر الطيور الحزينة، سفينة الملائكة) و ثلاثة مجموعات شعرية (إلی مأتم الورد إلی دم الملاك، الاشتغال في أدغال الفردوس، يا مرفأ الصديق يا سفينة العدو) واشتهرت أعماله عن محاكاة الوضع السياسي الكردي في العراق وعن قضية حملة تهجير الأنفال بالخصوص.

معلومات شخصية:-

اسم الولادة :-بختيار علي
الميلاد :-1960 السليمانية، العراقالعراق
الإقامة :-ألمانياالمانيا
الجنسية :- عيراقي
الأب :-علي

الحياة العملية :-

المدرسة الأم :-جامعة السليمانية
المهنة :-شاعر، وكاتب مقالات
اللغات :-العربية، والکردیة
سنوات النشاط :-1983-الان

بختيار علي محمد روائي ومفکر وناقد أدبي وشاعر كردي عراقي ولد في سنة 1960 في مدينة السليمانية في العراق، هاجر في عقد 1990 إلى ألمانيا وإستقر في مدينة بون، أصدر عدة روايات، منها (رمانة العالم الأخیرة، موت الوحيد الثاني، مساء الفراشة، مدينة الموسيقيین البيضاء، الغزلي وحدائق الخيال، غيوم دانيال، قصر الطيور الحزينة، سفينة الملائكة) و ثلاثة مجموعات شعرية (إلی مأتم الورد إلی دم الملاك، الاشتغال في أدغال الفردوس، يا مرفأ الصديق يا سفينة العدو) واشتهرت أعماله عن محاكاة الوضع السياسي الكردي في العراق وعن قضية حملة تهجير الأنفال بالخصوص.

روايات :-

يمكن تصنيف رواياته واقعية سحرية:-

1.مەرگی تاقانەی دووەم (وفاة الطفل الثاني فقط)، 1997
2.ئێوارەی پەروانە (أمسية پروانة)، 1998 ؛ ترجم إلى الفارسية من قبل مريوان حلبجة اي تحت عنوان غروب پروانه
3.دواهەمین هەناری دونیا (آخر رمان الدنيا)، 2002 ؛ ترجم إلى العربية من قبل غسان حمدان ؛ ترجم إلى الفارسي من قبل مريوان حلبجة اي تحت عنوان آخرین انار دنیا ؛ ترجم إلى الألمانية من قبل راويز سليم وأوتي كانتيرا-لانج تحت عنوان Der letzte Granatapfel، 2016.
4.شاری مۆسیقارە سپییەکان (مدينة الموسيقيين أبيض)، 2006 ؛ ترجم إلى اللغة الألمانية من قبل پيشوا فتاح وهانس-أورليتش مولر-تشوف تحت عنوان Die Stadt der weißen Musiker، 2016.
5.غەزەلنوس وباخەکانی خەیاڵ (غزلنوس وحدائق الخيال)، 2008 ؛ ترجم إلى اللغة الإنجليزية من قبل كريم عبد الرحمن تحت عنوان I Started at the Night of the City، 2016
6.کۆشکی باڵندە غەمگینەکان (قصر الطيور الحزينة)، 2009.
7.جەمشید خانی مامم: کە هەمیشە با لەگەڵ خۆیدا دەیبرد (عمي جمشيد خان: من كانت الريح آخذة دائمًا) ؛ ترجم إلى الفارسية من قبل مريوان حلبجة اي تحت عنوان جمشید خان عمویم، که باد همیشه أو را با خود می برد.
8.کەشتی فریشتەکان (سفينة الملائكة)، 2012.
9.کەشتی فریشتەکان 2 (سفينة الملائكة <الجزء الثاني>)، 2013.
10.هەورەکانی دانیال (غيوم دانيال)، 2015.
11.کەشتی فریشتەکان 3 (سفينة الملائكة <الجزء الثالث>)، 2017.
12.ناشوێن، 2019.

الشعر :-

1.گوناهـ وکەرنەڤاڵ (الذنب والكرنفال)
2.کۆی بەرهەمە شیعرییەکان ؛ مجموعة كاملة من الأعمال الشعرية (1983-1998)
3.بۆهیمی وئەستێرەکان (البوهيمي والنجوم)
4.ئیشکردن لە دارستانەکانی فیردەوسدا (العمل في غابات فردوس)
5.تا ماتەمی گوڵ... تا خوێنی فریشتە (حتى جنازة الزهرة .. حتى دم الملائكة) أعمال كاملة. (1983-2004) كتب مقال
6.ئیمان وجەنگاوەری (الإيمان ومحاربوه)
7.وەڵام لە ڕۆژگاری ونبوونی پرسیاردا (الإجابات في عصر غياب الأسئلة) "13 مراجعات مع الكاتب"
8.خوێنەری کوشندە
9.سێوی سێیەم (التفاحة الثالثة) 2009

عبد الله به شيو :-

عبد الله به شيو، ((بالكردية: Ebdulla Peşêw)‏) شاعر كردي معاصر. ولد في عام 1946 في أربيل, كردستان العراق. درس في معهد تدريب المعلمين أربيل، وشارك في المؤتمر التأسيسي لأتحاد الكتاب الأكراد في بغداد عام 1970. وفي عام 1973 ذهب إلى الاتحاد السوفيتي السابق، وفي عام 1979 حصل على ماجستير الآداب مع التخصص في اللغات الأجنبية. في عام 1984 حصل على درجة الدكتوراه في فقه اللغة من معهد الدراسات الشرقية في أكاديمية العلوم في أتحاد الجمهوريات الأشتراكية السوفياتية. على مدى السنوات الخمس التالية، كان أستاذاً في جامعة الفاتح في طرابلس، ليبيا. عاش في فنلندا منذ عام 1995.

معلومات شخصية:-

الميلاد :-سنة 1946 (العمر 73–74 سنة)
مواطنة :-العراق
الحياة العملية:-

المدرسة الأم :- معهد الدراسات الشرقية التابع لأكاديمية العلوم الروسية
المهنة :-شاعر، وبروفيسور
اللغات :-العربية، والکردیة، والروسية، والإنجليزية
موظف في :-جامعة طرابلس

نشر أول قصيدة له في 1963 ومجموعته الأولى في عام 1967. ومنذ ذلك الحين صدرت له ثماني مجموعات. أحدثهن, Berew Zerdeper (نحو الشفق), التي نشرت في السويد في عام 2001. وهو يجيد الإنجليزية و الروسية و قد ترجم أعمال والت ويتمان و ألكسندر بوشكين إلى الكردية.
شەوێک ئاسمان پڕبوو لە ئەستێرەی شێت (كانت سماء الليل مليئة بالنجوم المجنونة) 2019.


 
التعديل الأخير تم بواسطة MiMi ; 04-18-2022 الساعة 10:22 PM

رد مع اقتباس
 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
البُرونزي | مَا حالتُكَ النفسيةُ الآن؟ MELODY علم النفس 305 11-08-2022 09:56 PM
البُرونزي | المدونة الأجنبية! شَفَق. لغات حول العالم 46 07-04-2022 06:18 AM
كـنز من كنـوز الجـنة $ NaNa دين الرحمة 5 04-07-2022 05:10 AM
البُرونزي | حكايا منـ ملاعب اوطاننا # NaNa كوكب شباب المستقبل 12 05-01-2020 10:45 PM

شرح حديث

علف


الساعة الآن 10:37 PM